La RAE redefine el machismo y clica mariposear,
chicano y postureo
El nuevo diccionario
digital de la Academia admite términos de Internet, del habla común y
latinoamericanismos
La Academia incorpora
también cambios desde la óptica de género
El Diccionario 23.1,
recién volcado en la red, es, de hecho, una nueva edición. Pero digital.
Lo que Darío Villanueva,
director de la Real Academia Española (RAE) y Paz Battaner, responsable de la coordinación del mismo,
presentaron este miércoles en la sede de la institución es el nuevo Diccionario de la Lengua Española. Contiene 3.350
nuevos términos, enmiendas y modificaciones. Todos los años, en diciembre, se
hará un balance, “así que hoy inauguramos lo que será una tradición”, afirmó
Villanueva.
No sólo destacan los términos recientes
muy aceptados socialmente: de buenismo, postureo, acoso escolar, mariposear a
algunos con uso común en América como chicano o comadrear. También expresiones
y palabras que asombra no estuvieran reconocidas a día de hoy: saga, un montón,
una pasada…
Si entramos en la especialización, la
RAE puso ayer el foco en conceptos de comida: hummus, kosher. En la esfera de
internet: pinchar, cliquear y clicar, aunque la recomendada por la Academia es
esta última. O si entramos en palabros técnicos: container, audio y audiolibro,
por ejemplo, bioenergía, cubicaje, o una nueva acepción de molino como es
aerogenerador y eólico.
Las cuestiones de género viven una nueva era en el
trato que les ofrece la RAE. El caso de sexo débil se ha convertido en símbolo:
“Llama la atención que hasta hace poco se considerara una expresión positiva.
Ahora, la Academia la marca como peyorativa”, asegura Battaner. En este
sentido, la palabra machismo cuenta con una nueva acepción: forma de sexismo
caracterizada por la prevalencia del varón.
Aparte de esto, cambian las acepciones que existían en
términos como jueza o diplomática. “Estaban incluidas en el Diccionario incluso en las épocas en que las
mujeres no ejercían esos cambios. Pero refiriéndose a ellas como las esposas
del juez o el embajador”, comentó Villanueva.
Fue después de entrar en un capítulo que le preocupa
al director especialmente: los barbarismos anglosajones. Recibimos montones de
cartas al respecto. Llegan a cometerse prevaricaciones idiomáticas como llamar
a una serie española Family”, clamó
Villanueva. “Nos vemos obligados a alzar la voz en este sentido. Es un asunto
serio, muy serio. No censuramos los términos ingleses. De hecho, muchas
palabras como raíl, vagón o fútbol, vienen de ahí y las hemos aceptado
naturalmente. Lo que nos preocupa es la reiteración excesiva sin necesidad,
como si tuviera más empaque o prosapia decir determinadas cosas en inglés”.
Darío Villanueva pasó a dar ejemplos de diferentes
ámbitos. De la televisión e internet, a la gastronomía, el comercio, la
publicidad o lo meramente coloquial. Pero se mostró más dolido si cabe cuando
esta mala práctica invade los terrenos oficiales: “Puedes encontrarte
invitaciones a actos en los que se lee: Dress code o save the date
Artículo completo e incorporaciones al diccionario en
:
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si quieres opinar sobre esta actividad, envíanos un comentario
(los comentarios serán moderados antes de ser publicados).