Mostrando entradas con la etiqueta Lengua española. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lengua española. Mostrar todas las entradas

jueves, 21 de diciembre de 2017



La RAE redefine el machismo y clica mariposear, chicano y postureo
El nuevo diccionario digital de la Academia admite términos de Internet, del habla común y latinoamericanismos
La Academia incorpora también cambios desde la óptica de género

EL PAÍS ,Madrid 20 DIC 2017
La RAE redefine el machismo y clica mariposear, chicano y postureo


El Diccionario 23.1, recién volcado en la red, es, de hecho, una nueva edición. Pero digital. Lo que Darío Villanueva, director de la Real Academia Española (RAE) y Paz Battaner, responsable de la coordinación del mismo, presentaron este miércoles en la sede de la institución es el nuevo Diccionario de la Lengua Española. Contiene 3.350 nuevos términos, enmiendas y modificaciones. Todos los años, en diciembre, se hará un balance, “así que hoy inauguramos lo que será una tradición”, afirmó Villanueva.

No sólo destacan los términos recientes muy aceptados socialmente: de buenismo, postureo, acoso escolar, mariposear a algunos con uso común en América como chicano o comadrear. También expresiones y palabras que asombra no estuvieran reconocidas a día de hoy: saga, un montón, una pasada…

Si entramos en la especialización, la RAE puso ayer el foco en conceptos de comida: hummus, kosher. En la esfera de internet: pinchar, cliquear y clicar, aunque la recomendada por la Academia es esta última. O si entramos en palabros técnicos: container, audio y audiolibro, por ejemplo, bioenergía, cubicaje, o una nueva acepción de molino como es aerogenerador y eólico.
Las cuestiones de género viven una nueva era en el trato que les ofrece la RAE. El caso de sexo débil se ha convertido en símbolo: “Llama la atención que hasta hace poco se considerara una expresión positiva. Ahora, la Academia la marca como peyorativa”, asegura Battaner. En este sentido, la palabra machismo cuenta con una nueva acepción: forma de sexismo caracterizada por la prevalencia del varón.

Aparte de esto, cambian las acepciones que existían en términos como jueza o diplomática. “Estaban incluidas en el Diccionario incluso en las épocas en que las mujeres no ejercían esos cambios. Pero refiriéndose a ellas como las esposas del juez o el embajador”, comentó Villanueva.
Fue después de entrar en un capítulo que le preocupa al director especialmente: los barbarismos anglosajones. Recibimos montones de cartas al respecto. Llegan a cometerse prevaricaciones idiomáticas como llamar a una serie española Family”, clamó Villanueva. “Nos vemos obligados a alzar la voz en este sentido. Es un asunto serio, muy serio. No censuramos los términos ingleses. De hecho, muchas palabras como raíl, vagón o fútbol, vienen de ahí y las hemos aceptado naturalmente. Lo que nos preocupa es la reiteración excesiva sin necesidad, como si tuviera más empaque o prosapia decir determinadas cosas en inglés”.

Darío Villanueva pasó a dar ejemplos de diferentes ámbitos. De la televisión e internet, a la gastronomía, el comercio, la publicidad o lo meramente coloquial. Pero se mostró más dolido si cabe cuando esta mala práctica invade los terrenos oficiales: “Puedes encontrarte invitaciones a actos en los que se lee: Dress code o save the date

Artículo completo e incorporaciones al diccionario en :

jueves, 12 de enero de 2017

33 PALABRAS EN ESPAÑOL QUE NINGÚN EXTRANJERO ES CAPAZ DE PRONUNCIAR
Algunos de nuestros vocablos son trampas mortales hasta para el más esforzado de los guiris

La trampa de la doble 'r'

¿Qué tienen en común estas palabras? Para cualquier extranjero la pronunciación fuerte de la letra 'erre', también denominada vibrante múltiple, es uno de los sonidos más complejos. En palabras como “perro”, “ubérrimo”, o “desarrolladores”, por ejemplo, notaremos que la mayoría pronunciarán pero, ubérimo y desarolladores.

Cuando "hola" se convierte en "jola"

Movidos por sus hábitos articulatorios propios a los que están acostumbrados, los anglohablantes pueden olvidar esta norma y pronunciar la 'h' de palabras como 'hermano', 'hola', 'hablar”, explica Cristina Pérez. De ahí que sea muy habitual escuchar a un oriundo de Texas decir, con una aspiración suave, germano, jola o jablar.

Hasta los italianos se resbalan en nuestra 'piscina'

 Los italianos experimentan dificultades cuando se encuentran con este grupo 'sc' en palabras españolas, como ‘piscina’ o ‘imprescindible”, comenta Cristina Pérez desde su experiencia. En italiano, estos dos sonidos agrupados se pronuncian de una manera diferente, más parecido a una “sh” inglés, el mismo sonido que usamos en español para imponer silencio (“shhhhh”)

Los rocambolescos caminos de la 'j' 

El profesor Navarro del Instituto Cervantes en Tokio ha visto como allí las palabras con la letra 'j' a veces llegan a pronunciarse de manera inverosímil, convirtiendo esa consonante en una 'f': “Julio' lo pronuncian como furio o 'juego' como fuego. En otras ocasiones, los nipones se inclinan por, simplemente, suavizarla, haciendo de 'joyería' (hoyería), de 'ojos' (ohosu) o de 'jamón' (hamón)”.

Artículo completo en: